Data de publicação: 14-03-2021 21:04:00 - Última alteração: 17-03-2021 16:12:55

Como fazer um bom orçamento para traduções médicas?

Centro de Integração Empresa Escola de Minas Gerais -  CIEE
Foto: Divulgação

Júlia Ofner*

A tradução com certeza será parte do orçamento de uma empresa médica ao fazer negócios em um país multilíngue, ou em cidades que recebem muitos turistas, por exemplo. Os serviços linguísticos melhoram a comunicação entre o plano de saúde e os segurados, melhoram a comunicação entre médicos e o provedor de saúde ou paciente.

Também são muito importantes para quem possui uma empresa multinacional e precisa manter alguns funcionários viajando durante alguns períodos do ano.  O controle do orçamento dos serviços de idiomas, como qualquer outro item do orçamento, envolve o planejamento e a preparação. Aqui estão algumas diretrizes básicas sobre como fazer e controlar seu orçamento de tradução médica em uma instituição de saúde:

O idioma a ser traduzido.

Obviamente, as taxas de tradução médica serão significativamente influenciadas principalmente pelo idioma de destino de tradução. Assim, as línguas de grande dificuldade, com alfabetos diferentes, vão custar mais do que as línguas inglesas. Traduzir a terminologia médica para o chinês, por exemplo, exigirá muito esforço e pesquisa, portanto, não há dúvida de que esses serviços serão um pouco mais caros.

Complexidade do documento médico

A dificuldade do texto que exige tradução é outro fator que influencia nas taxas de tradução médica. Quando se trata de artigos, manuais ou mesmo livros complicados, o tradutor deve entender toda a terminologia, pois os erros podem afetar gravemente o trabalho do médico. Por isso, é extremamente importante que os tradutores que você contratar sejam especialistas na área da medicina. Os preços podem aumentar se você contratar um especialista, mas pode ter certeza que você e sua empresa se beneficiarão com a mais alta qualidade em termos de tradução.

Número de palavras

De acordo com o padrão da indústria de tradução, cada tradução é cobrada pelas palavras que seu documento possui. Isso porque diminuem os custos tanto pelo solicitante, quanto pela empresa de tradução ou tradutor particular.  Normalmente, os tradutores especialistas traduzem uma média de 1500-2000 palavras por dia, dependendo da complexidade do texto.

As taxas de tradução médica devem ser comunicadas a você desde o início do pelo serviço de tradução que você escolheu. Eles vão solicitar que você envie seu documento junto com todas as suas orientações e terminologias a serem evitadas, por exemplo, e receberá um orçamento contendo os tipos de cobrança que podem ser combinadas na mesma hora.

Revise o número e a porcentagem de pessoas bilíngues na sua equipe.

A equipe atual é capaz de lidar com quaisquer problemas de idioma que possam surgir? Se não, onde os serviços linguísticos são insuficientes e como você pode corrigir essa deficiência? Você tem empresas de serviços de idiomas às quais pode pedir ajuda de forma rápida e fácil? Essa é uma boa alternativa para caso você precise ou tenha um orçamento baixo para tradução. Algumas empresas de tradução costumam oferecer melhores preços para empresas que se tornam clientes fiéis ou parceiras. Um exemplo de empresa de serviços de tradução online com experiência e de qualidade nesse tipo de tradução, é a Protranslate.

Entreviste 2 a 4 provedores de serviços de idiomas locais.

Pergunte se eles dão consultoria sobre as necessidades linguísticas das comunidades locais e os problemas de serviço linguístico que eles veem na sua empresa. Eles podem compartilhar alguns números do orçamento para instituições semelhantes à sua. Seja claro e direto com eles. Tenha uma lista de situações típicas em que você pode ter que chamá-los e perguntar qual seria a cobrança. Um exemplo de um site de agências de referência no mercado, que você pode verificar mais informações para entender melhor é em https://www.protranslate.net/pt/traducao-medica/.

Converse com pessoas que você conhece em outras instalações de saúde locais.

Veja se eles estão dispostos a compartilhar com você como eles orçam e quanto eles orçam para serviços linguísticos. Pergunte o que aprenderam ao longo dos anos sobre a melhor maneira de fornecer esses serviços.

Considere se você precisa adicionar um software à sua empresa.

Às vezes você pode optar por algumas ideias tecnológicas de pesquisa. Qual software pode ajudá-lo a fornecer melhores serviços de tradução? Alguns hospitais oferecem linhas telefônicas de idioma para que sempre tenham acesso a intérpretes por telefone. A interpretação remota de vídeo (VRI) é outra das muitas opções de tecnologia. A tecnologia pode aumentar seus serviços de idiomas enquanto mantém seu orçamento mais baixo.

Utilize qualquer membro da equipe bilíngue que você já tenha trabalhando em seu escritório.

Certifique-se de testar sua proficiência no idioma antes de pedir para esses membros realizarem qualquer tarefa diária em um idioma que não seja o português. Ser bilíngue não significa que você está qualificado para ser intérprete e não tem como saber se eles estão qualificados para prestar esse atendimento em um idioma diferente do seu só porque tem um estudo nesse idioma. É necessário verificar se ele possui alguma certificação de proficiência.

--

* Redatora da empresa protranslate.net/pt/
 
(O conteúdo dos artigos publicados pelo Diário de Contagem é de responsabilidade dos respectivos autores e não expressa a opinião do jornal.)
Comentários

Charge


Flagrante


Boca no Trombone


Guia Comercial


Enquetes


Previsão do Tempo


Siga-nos:

Endereço: Av. Cardeal Eugênio Pacelli, 1996, Cidade Industrial
Contagem / MG - CEP: 32210-003
Telefone: (31) 2559-3888
E-mail: redacao@diariodecontagem.com.br